from Spring Songs (7)

We’ve just had some April hail too, except it’s autumn here.

My (edited) Chinese translation:

四月的冰雹

吵辯不服

一片葉

寒風的吹向

遲疑不決

背那方

來回的旋轉

深知已定

不復還

(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

from Spring Songs (7)

7.

Argument of April hail
does not convince a leaf

Cold wind cannot decide
what to turn its back to

comes back around knowing
it can’t come back

View original post

This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.