Monthly Archives: June 2015

Winter in Sydney

We don’t get snow, we don’t get frosts, we don’t get cold.  We feel cold, of course, after a hot summer (forget autumn; we don’t get autumn).  Yesterday it was 20ºC when I came home around 5:00 p.m. and overnight I slept … Continue reading

Posted in Garden, Urban Orchard | Tagged , , , , | 9 Comments

Back On My Beat

I knew I was home when I saw the sails of the Sydney Opera House and our ‘coat hanger’, the Sydney Harbour Bridge.  They’re on my beat. Saturday morning coffee with a friend then ferry to Circular Quay.  National Theatre … Continue reading

Posted in Diary | Tagged , , | 9 Comments

No News is Good News

Another email arrived from my government (I’d registered my travel plans with them), two days after my holiday had ended, with news that might have spoilt it. I was in Istanbul for a month.  During that time, I received warnings … Continue reading

Posted in Diary, Istanbul | Tagged , | 4 Comments

Sleep is the Best Medicine

I slept for thirteen hours after reaching home from Turkey.  It took two flights and one and a half days to travel from Istanbul to Sydney, Australia.  My lower back is still sore so I won’t sit at the computer for … Continue reading

Posted in Diary | Tagged | 8 Comments

Prior to Boarding

I will miss my month in Istanbul.  I’m grateful to be able to say it. A car will pick me up at noon.  Yesterday when the rain stopped and the ground had dried somewhat I went out and bought food for … Continue reading

Posted in Istanbul | Tagged | 7 Comments

DEATH 死亡 by EMILY DICKINSON

This is my Chinese translation of Emily Dickenson’s poem DEATH.  My reading is in Cantonese. Because I could not stop for Death, 因我不能為「死亡」停頓, He kindly stopped for me; 它好意地為我停下; The carriage held but just ourselves  車廂內只有我倆 And Immortality. 和「永生」。 We … Continue reading

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

FIRE AND ICE by Robert Frost (Chinese Translation 火與冰)

This is my Chinese translation of Robert Frost’s poem.  My reading is in Cantonese. 火與冰 有人說 這世界 會滅於火 有人說冰 據我曾嚐過的慾望 我會同意那火之說 但若它須受兩次摧毀 我相信我對恨的了解 能說冰的 毀滅才能 同樣出色 也能勝任 (c) Mary Tang 鄧許文蘭 2015

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , | 3 Comments

A Blogger for a Hundred Days

A hundred days ago, I would not have believed that I would last this long, nor that I would now have two public blogs. My other blog, 30daysinistanbul.wordpress.com, is as the name suggests, about my latest trip which is on … Continue reading

Posted in blogging | Tagged | 6 Comments

Translational Velocity, Full Moon, Mid-Afternoon in Early June

Originally posted on Translations from the English:
Translational Velocity, Full Moon, Mid-Afternoon in Early June It is more than how quickly these lines reach you. It is that they move you. How through them You change position in time. I…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Inside Outside

Originally posted on Translations from the English:
Inside Outside In my son’s room at dusk a firefly floats to the ceiling I know outside they are rising to the thick canopy in the backyard where even the night barely gets…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , | Leave a comment