Category Archives: Poetry Translation

A Poet’s Take

I have prepared a hand-out of this term’s project (a poem) for my students,  with a word for word translation and my own take/interpretation of it.  The Chinese characters are followed by ‘pinyin’, the Mandarin phonetic spelling 。 令狐楚 Linghu Chu … Continue reading

Posted in Poetry, Poetry Translation, Urban Orchard | Tagged , , , , , | 3 Comments

Poetry Project for Chinese Calligraphy

Calligraphy is the art of beautiful writing.  Writing; so it must be meaningful.  As a project for a beginner’s calligraphy course, a poem may be too demanding.  However, individual characters within that poem are achievable and may be built upon … Continue reading

Posted in Poetry, Poetry Translation | Tagged , , , | 5 Comments

Track 5 by Aurora Schwaner (Writer’s Ear 1st Prize)

Originally posted on Translations from the English:
My 10 year old daughter Aurora won the Writer’s Ear prize at her elementary school. The contest, sponsored by the Staunton Music Festival, involves students listening to a musical selection and writing a…

Posted in Poetry, Poetry Translation | Tagged , | 6 Comments

This is my Letter to the World by Emily Dickinson (Translation)

This is my Chinese translation of Emily Dickinson’s poem.  My reading is in Cantonese. 這是我致全世界的信 從未給我寫信的世界 用大自然的輕柔雄偉 來透露那顯易的消息 她的信息忠於 我看不見的手 看在愛她之情 請可愛的同胞 輕柔地評判我 (c) Mary Tang 2015 This is my letter to the world by Emily Dickinson This is my … Continue reading

Posted in Poetry, Poetry Translation | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Last Poem of Spring 致春末

Originally posted on Translations from the English:
Last Poem of Spring Boxing up books. It is almost summer. So many different flowers are packed in the small flower garden. Gin and tonic in a jar with ice, as light leaks…

Posted in Poetry Translation | Tagged , , , , , | Leave a comment

Forever 永恆

Originally posted on O at the Edges:
Forever Our dogs hide under the bed, escaping thunder. But the sun shatters a cloud and I know we will live forever. Each hour is the sky, every day, another star. Now the…

Posted in Poetry Translation | Tagged , , , , | Leave a comment

Giving Time by Robert Okaji 用心 (Translation)

This is my Chinese translation of Robert Okaji’s poem.  The reading is in Cantonese. The supplicant’s desire: 懇求者之願望: mornings sliced into perfect pieces, afternoons 早晨裁成恰好的片段 dipped in honey, evenings freed. 下午蘸蜜糖,黃昏無事 A gift of absence. 一個不存在的禮物 To gather and bear, … Continue reading

Posted in Poetry, Poetry Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment