Category Archives: Poetry

Erasing a Hundred Posts

As part of my New Year resolution, I am going to edit my translations of Chinese poems.  Most of them, actually all of them were done on the spur-of-the-moment, immediately after reading a poem that I wanted to translate. I … Continue reading

Posted in blogging, Poetry, Tanslation | Tagged | 16 Comments

Letter from Austin

Originally posted on O at the Edges:
Letter from Austin Michael, when you say moons do you see cold stone floating in the firmament or phrases frayed in the mouth and spat on paper? And does the Spanish moon simmer…

Posted in Poetry | Tagged | 3 Comments

A Poet’s Take

I have prepared a hand-out of this term’s project (a poem) for my students,  with a word for word translation and my own take/interpretation of it.  The Chinese characters are followed by ‘pinyin’, the Mandarin phonetic spelling 。 令狐楚 Linghu Chu … Continue reading

Posted in Poetry, Poetry Translation, Urban Orchard | Tagged , , , , , | 3 Comments

Poetry Project for Chinese Calligraphy

Calligraphy is the art of beautiful writing.  Writing; so it must be meaningful.  As a project for a beginner’s calligraphy course, a poem may be too demanding.  However, individual characters within that poem are achievable and may be built upon … Continue reading

Posted in Poetry, Poetry Translation | Tagged , , , | 5 Comments

Track 5 by Aurora Schwaner (Writer’s Ear 1st Prize)

Originally posted on Translations from the English:
My 10 year old daughter Aurora won the Writer’s Ear prize at her elementary school. The contest, sponsored by the Staunton Music Festival, involves students listening to a musical selection and writing a…

Posted in Poetry, Poetry Translation | Tagged , | 6 Comments

February

Originally posted on Translations from the English:
February And love changes us— Ripples rebuild a shadow. Winter’s surface thins.

Posted in Poetry | Tagged | 10 Comments

Being Illustrated

  A complimentary copy of Falling and Flying, Poems on Ageing arrived in my mailbox this morning.  The list of contributors reads like Who’s Who in the poetry circle in Australia–names such as Bruce Dawe, Rosemary Dobson, Robert Gray, Gwen Harwood, Dorothy Hewett, Clive … Continue reading

Posted in ., Poetry | Tagged , | 17 Comments

RSVP – Chinese translation of Sunshine Jansen’s poem

This is my Chinese translation of Sunshine Jansen’s poem: (edited 25 Nov 15)。  My reading is in Cantonese: 敬請賜覆 曾幾何時 這成了你的名帖? 你的信號,你的笑語, 你的香氣- 那腐味 曾是多麼的強烈 那時你我 可能未到十七 嫩得那樣情願 手握著糖 送與陰間的馬 曾幾何時你成了這果? 紅,熟地躺在落葉間? 靠著未黃的青草發香 無意義地丟人現眼 那蒼白的蜂巢何往 皺著滴紅的 不復還? 我知道 你只在等待 不久我們的手 會因果子血紅 … Continue reading

Posted in Poetry | Tagged , , , , , , | 3 Comments

Talking About the Moon

If the moon can hear us, her ears would be burning Everything is out of tune The Cat shadows the moon Norma prays to Casta Diva Till Luna’s black and blue She won’t heed Rusalka’s plea Moonlight plans to disappear … Continue reading

Posted in Poetry | Tagged | 20 Comments

A Cheese Omelet at Midnight by Robert Okaji (translation)午夜奶酪蛋

你從沒離去而不留幾句乏味的說話 -你身上毛衣適合你身材;明天應下雨 -抱歉蛋焦了;股市上星期跌了百分三 我也同樣地一定讓你去前照樣答你 -它配你眼睛;我喜歡聞到八月落的雨 -那奶酪好吃;我下月可能開個儲蓄戶 就那樣我讓你離去;洗餐具抹桌子 將鹽傾進瓶子內;抓著書同貓上床 同樣的曲子放得太頻,聲道已損 也許下次我應向你說明我的渴望 - 把它拋在地上會更好看 - 今夜你在這裏淋浴好嗎? - 給我一吻我便永無所欲 - 股市行情對我是老鼠屁! - 別走! 我會為你做午餐,為你烘七穀麵包 將麵包塗上黃油,裝配 Ikea 家具 為你結平帳目,大腿上刺青一隻豬 飲低酒精啤酒,甚至將頭髮染粉紅 只要你同意說出你心中之念 – 不, 還是告訴我,真心訴說我要聽的話 真實,直接地說;我會為你煮蛋 偷偷水煮但認真,老練煮熟而仍嫩 投資於我是個附息的交易 (c) Mary Tang 鄧許文蘭2015 A Cheese Omelet … Continue reading

Posted in Poetry | Tagged , , , , , | 3 Comments

This is my Letter to the World by Emily Dickinson (Translation)

This is my Chinese translation of Emily Dickinson’s poem.  My reading is in Cantonese. 這是我致全世界的信 從未給我寫信的世界 用大自然的輕柔雄偉 來透露那顯易的消息 她的信息忠於 我看不見的手 看在愛她之情 請可愛的同胞 輕柔地評判我 (c) Mary Tang 2015 This is my letter to the world by Emily Dickinson This is my … Continue reading

Posted in Poetry, Poetry Translation | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Giving Time by Robert Okaji 用心 (Translation)

This is my Chinese translation of Robert Okaji’s poem.  The reading is in Cantonese. The supplicant’s desire: 懇求者之願望: mornings sliced into perfect pieces, afternoons 早晨裁成恰好的片段 dipped in honey, evenings freed. 下午蘸蜜糖,黃昏無事 A gift of absence. 一個不存在的禮物 To gather and bear, … Continue reading

Posted in Poetry, Poetry Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

DEATH 死亡 by EMILY DICKINSON

This is my Chinese translation of Emily Dickenson’s poem DEATH.  My reading is in Cantonese. Because I could not stop for Death, 因我不能為「死亡」停頓, He kindly stopped for me; 它好意地為我停下; The carriage held but just ourselves  車廂內只有我倆 And Immortality. 和「永生」。 We … Continue reading

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

FIRE AND ICE by Robert Frost (Chinese Translation 火與冰)

This is my Chinese translation of Robert Frost’s poem.  My reading is in Cantonese. 火與冰 有人說 這世界 會滅於火 有人說冰 據我曾嚐過的慾望 我會同意那火之說 但若它須受兩次摧毀 我相信我對恨的了解 能說冰的 毀滅才能 同樣出色 也能勝任 (c) Mary Tang 鄧許文蘭 2015

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , | 3 Comments

Translational Velocity, Full Moon, Mid-Afternoon in Early June

Originally posted on Translations from the English:
Translational Velocity, Full Moon, Mid-Afternoon in Early June It is more than how quickly these lines reach you. It is that they move you. How through them You change position in time. I…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Inside Outside

Originally posted on Translations from the English:
Inside Outside In my son’s room at dusk a firefly floats to the ceiling I know outside they are rising to the thick canopy in the backyard where even the night barely gets…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

from Spring Songs (12)

Originally posted on Translations from the English:
from Spring Songs (12) 12. Midnight. In a corner of a room a few days away, a half century crouches. In the dark the corners of the years round up certainty into the…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

The Color of Water

Originally posted on O at the Edges:
The Color of Water Eyes the color of water. The tree I cut down returns: fallen leaves, smoke, the missing shade, memory come to reflect emotion. Once the blue grosbeak hid in its…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , , | 9 Comments