Category Archives: Translation

An Exchange of Gifts – A Matter of Language

I had nothing to give to my friend; she has everything. She said she admired my courage in choosing my own path so I took off my pendant and gave it to her.  It is a Möbius ring made in silver … Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , | 4 Comments

DEATH 死亡 by EMILY DICKINSON

This is my Chinese translation of Emily Dickenson’s poem DEATH.  My reading is in Cantonese. Because I could not stop for Death, 因我不能為「死亡」停頓, He kindly stopped for me; 它好意地為我停下; The carriage held but just ourselves  車廂內只有我倆 And Immortality. 和「永生」。 We … Continue reading

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

FIRE AND ICE by Robert Frost (Chinese Translation 火與冰)

This is my Chinese translation of Robert Frost’s poem.  My reading is in Cantonese. 火與冰 有人說 這世界 會滅於火 有人說冰 據我曾嚐過的慾望 我會同意那火之說 但若它須受兩次摧毀 我相信我對恨的了解 能說冰的 毀滅才能 同樣出色 也能勝任 (c) Mary Tang 鄧許文蘭 2015

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , | 3 Comments

Translational Velocity, Full Moon, Mid-Afternoon in Early June

Originally posted on Translations from the English:
Translational Velocity, Full Moon, Mid-Afternoon in Early June It is more than how quickly these lines reach you. It is that they move you. How through them You change position in time. I…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Inside Outside

Originally posted on Translations from the English:
Inside Outside In my son’s room at dusk a firefly floats to the ceiling I know outside they are rising to the thick canopy in the backyard where even the night barely gets…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

from Spring Songs (12)

Originally posted on Translations from the English:
from Spring Songs (12) 12. Midnight. In a corner of a room a few days away, a half century crouches. In the dark the corners of the years round up certainty into the…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

Translation – My Process

I have been indulging in translating English poems into Chinese.  It started with the poet Jeffrey Schwaner’s open invitation on his blog then I invaded Robert Okaji’s space and translated a number of his poems.  I have posted them on … Continue reading

Posted in blogging, Translation | Tagged , | 4 Comments

The Color of Water

Originally posted on O at the Edges:
The Color of Water Eyes the color of water. The tree I cut down returns: fallen leaves, smoke, the missing shade, memory come to reflect emotion. Once the blue grosbeak hid in its…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , , | 9 Comments

Four Things I See in the Sky on a Windy Day

Originally posted on Translations from the English:
Four Things I See in the Sky on a Windy Day ? Leaves stampeding past a second floor window like escaped horses. Gray scales of a dragon’s vast belly slides over the city.…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , | 2 Comments

from Spring Songs (11)

Originally posted on Translations from the English:
from Spring Songs (11) 11. Upstairs in my old house I find a bat sleeping off a warm May morning I usher the cats from the room open the windows and let him…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , | Leave a comment

No Means No –not

In Sydney, the barista asks you your name when you order a takeaway coffee.  Then as he fills the order, he yells the name out for the whole place to hear.  I always feel awkward weaving through a crowd of … Continue reading

Posted in Chinese Language, Translation | Tagged | 5 Comments

Found Poem: Wind

  Suppose the air said to itself one day was it your fault that it rained? * Where are you, my friend you don’t even sigh as you leave with wounds and shadows of your heroes confused echoes * what … Continue reading

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , | 2 Comments

from Spring Songs (10)

Originally posted on Translations from the English:
from Spring Songs (10) 10. No moon. God has no early evening plans. Oak and walnut leaves spread across the neighborhood, A planet whirs like a lime between the new leaves. A bright…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

from Spring Songs (9)

Originally posted on Translations from the English:
from Spring Songs (9) 9. The weather came from the east this time as low as the sun in the west and the sun And the weather crossed swords over young leaves glowing…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , | Leave a comment

The Echo is Neither Sound nor Hope

Originally posted on O at the Edges:
The Echo is Neither Sound nor Hope empty trees a darkened window the void between chairs unchanged as if you’d never spoken

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , | 1 Comment

from Spring Songs (8)

Originally posted on Translations from the English:
from Spring Songs (8) 8. Nothing more can happen in April so I am waiting The rain is waiting too clouds simmering in the south The grass wants to touch you but looks…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , | Leave a comment

from Spring Songs (7)

Originally posted on Translations from the English:
from Spring Songs (7) 7. Argument of April hail does not convince a leaf Cold wind cannot decide what to turn its back to comes back around knowing it can’t come back

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , | Leave a comment

Unclaimed Grave

Originally posted on Translations from the English:
Note: Mary Tang, a poet I follow and who has been translating my Spring Songs series into Chinese, wrote recently about her grandmother’s life and death, and after reading those posts on her…

Posted in Poetry, Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment